友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
3C书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

哈姆雷特-第8章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



罗森格兰兹
是,殿下,他们在等候您的旨意。
王后
过来,我的好哈姆莱特,坐在我的旁边。
哈姆莱特
不,好妈妈,这儿有一个更迷人的东西哩。
波洛温斯
(向国王)啊哈!您看见吗?
哈姆莱特
小姐,我可以睡在您的怀里吗?
奥菲利娅
不,殿下。
哈姆莱特
我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗?
奥菲利娅
嗯,殿下。
哈姆莱特
您以为我在转着下流的念头吗?
奥菲利娅
我没有想到,殿下。
哈姆莱特
睡在姑娘大腿的中间,想起来倒是很有趣的。
奥菲利娅
什么,殿下?
哈姆莱特
没有什么。
奥菲利娅
您在开玩笑哩,殿下。
哈姆莱特
谁,我吗?
奥菲利娅
嗯,殿下。
哈姆莱特
上帝啊!要说玩笑,那就得属我了。一个人为什么不说说笑笑呢?您瞧,我的母亲多么高兴,我的父亲还不过死了两个钟头。
奥菲利娅
不,已经四个月了,殿下。
哈姆莱特
这么久了吗?嗳哟,那么让魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了两个月,还没有把他忘记吗?那么也许一个大人物死了以后,他的记忆还可以保持半年之久;可是凭着圣母起誓,他必须造下几所教堂,否则他就要跟那被遗弃的木马一样,没有人再会想念他了。
高音笛奏乐。哑剧登场。
一国王及一王后上,状极亲热,互相拥抱。后跪地,向王作宣誓状,王扶后起,俯首后颈上。王就花坪上睡下;后见王睡熟离去。另一人上,自王头上去冠,吻冠,注毒药于王耳,下。后重上,见王死,作哀恸状。下毒者率其他二、三人重上,佯作陪后悲哭状。从者舁王尸下。下毒者以礼物赠后,向其乞爱;后先作憎恶不愿状,卒允其请。同下。
奥菲利娅
这是什么意思,殿下?
哈姆莱特
呃,这是阴谋诡计、不干好事的意思。
奥菲利娅
大概这一场哑剧就是全剧的本事了。
致开场词者上。
哈姆莱特
这家伙可以告诉我们一切;演戏的都不能保守秘密,他们什么话都会说出来。
奥菲利娅
他也会给我们解释方才那场哑剧有什么奥妙吗?
哈姆莱特
是啊;这还不算,只要你做给他看什么,他也能给你解释什么;只要你做出来不害臊,他解释起来也决不害臊。
奥菲利娅
殿下真是淘气,真是淘气。我还是看戏吧。
开场词
这悲剧要是演不好,
要请各位原谅指教,
小的在这厢有礼了。(致开场词者下。)
哈姆莱特
这算开场词呢,还是指环上的诗铭?
奥菲利娅
它很短,殿下。
哈姆莱特
正像女人的爱情一样。
二伶人扮国王、王后上。
伶王
日轮已经盘绕三十春秋
那茫茫海水和滚滚地球,
月亮吐耀着借来的晶光,
三百六十回向大地环航,
自从爱把我们缔结良姻,
许门替我们证下了鸳盟。
伶后
愿日月继续他们的周游,
让我们再厮守三十春秋!
可是唉,你近来这样多病,
郁郁寡欢,失去旧时高兴,
好教我满心里为你忧惧。
可是,我的主,你不必疑虑;
女人的忧伤像爱情一样,
不是太少,就是超过分量;
你知道我爱你是多么深,
所以才会有如此的忧心。
越是相爱,越是挂肚牵胸;
不这样哪显得你我情浓?
伶王
爱人,我不久必须离开你,
我的全身将要失去生机;
留下你在这繁华的世界
安享尊荣,受人们的敬爱:
也许再嫁一位如意郎君——
伶后
啊!我断不是那样薄情人;
我倘忘旧迎新,难邀天恕,
再嫁的除非是杀夫淫妇。
哈姆莱特
(旁白)苦恼,苦恼!
伶后
妇人失节大半贪慕荣华,
多情女子决不另抱琵琶;
我要是与他人共枕同衾,
怎么对得起地下的先灵!
伶王
我相信你的话发自心田,
可是我们往往自食前言。
志愿不过是记忆的奴隶,
总是有始无终,虎头蛇尾,
像未熟的果子密布树梢,
一朝红烂就会离去枝条。
我们对自己所负的债务,
最好把它丢在脑后不顾;
一时的热情中发下誓愿,
心冷了,那意志也随云散。
过分的喜乐,剧烈的哀伤,
反会毁害了感情的本常。
人世间的哀乐变幻无端,
痛哭转瞬早变成了狂欢。
世界也会有毁灭的一天,
何怪爱情要随境遇变迁;
有谁能解答这一个哑谜,
是境由爱造?是爱逐境移?
失财势的伟人举目无亲;
走时运的穷酸仇敌逢迎。
这炎凉的世态古今一辙:
富有的门庭挤满了宾客;
要是你在穷途向人求助,
即使知交也要情同陌路。
把我们的谈话拉回本题,
意志命运往往背道而驰,
决心到最后会全部推倒,
事实的结果总难符预料。
你以为你自己不会再嫁,
只怕我一死你就要变卦。
伶后
地不要养我,天不要亮我!
昼不得游乐,夜不得安卧!
毁灭了我的希望和信心;
铁锁囚门把我监禁终身!
每一种恼人的飞来横逆,
把我一重重的心愿摧折!
我倘死了丈夫再作新人,
让我生前死后永陷沉沦!
哈姆莱特
要是她现在背了誓!
伶王
难为你发这样重的誓愿。
爱人,你且去;我神思昏倦,
想要小睡片刻。(睡。)
伶后
愿你安睡;
上天保佑我俩永无灾悔!(下。)
哈姆莱特
母亲,您觉得这出戏怎样?
王后
我觉得那女人在表白心迹的时候,说话过火了一些。
哈姆莱特
啊,可是她会守约的。
国王
这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗?
哈姆莱特
不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人;没有什么要不得的。
国王
戏名叫什么?
哈姆莱特
《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂丝姐。您看下去就知道是怎么一回事啦。这是个很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那有毛病的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好的。
一伶人扮琉西安纳斯上。
哈姆莱特
这个人叫做琉西安纳斯,是那国王的侄子。
奥菲利娅
您很会解释剧情,殿下。
哈姆莱特
要是我看见傀儡戏搬演您跟您爱人的故事,我也会替你们解释的。
奥菲利娅
您的嘴真厉害,殿下,您的嘴真厉害。
哈姆莱特
我要是真厉害起来,你非得哼哼不可。
奥菲利娅
说好就好,说糟就糟。
哈姆莱特
女人嫁丈夫也是一样。动手吧,凶手!混账东西,别扮鬼脸了,动手吧!来;哇哇的乌鸦发出复仇的啼声。
琉西安纳斯
黑心快手,遇到妙药良机;
趁着没人看见事不宜迟。
你夜半采来的毒草炼成,
赫卡忒的咒语念上三巡,
赶快发挥你凶恶的魔力,
让他的生命速归于幻灭。(以毒药注入睡者耳中。)
哈姆莱特
他为了觊觎权位,在花园里把他毒死。他的名字叫贡扎古;那故事原文还存在,是用很好的意大利文写成的。底下就要做到那凶手怎样得到贡扎古的妻子的爱了。
奥菲利娅
王上站起来了!
哈姆莱特
什么!给一响空枪吓怕了吗?
王后
陛下怎么样啦?
波洛涅斯
不要演下去了!
国王
给我点起火把来!去!
众人
火把!火把!火把!(除哈姆莱特、霍拉旭外均下。)
哈姆莱特
嗨,让那中箭的母鹿掉泪,
没有伤的公鹿自去游玩;
有的人失眠,有的人酣睡,
世界就是这样循环轮转。
老兄,要是我的命运跟我作起对来,凭着我这念词的本领,头上插上满头的羽毛,开缝的靴子上再缀上两朵绢花,你想我能不能在戏班子里插足?
霍拉旭
也许他们可以让您领半额包银。
哈姆莱特
我可要领全额的。
因为你知道,亲爱的朋友,
这一个荒凉破碎的国土
原本是乔武统治的雄邦,
而今王位上却坐着——孔雀。
霍拉旭
您该押韵才是。
哈姆莱特
啊,好霍拉旭!那鬼魂真的没有骗我。你看见吗?
霍拉旭
看见的,殿下。
哈姆莱特
在那演戏的一提到毒药的时候?
霍拉旭
我看得他很清楚。
哈姆莱特
啊哈!来,奏乐!来,那吹笛子的呢?
要是国王不爱这出喜剧,
那么他多半是不能赏识。
来,奏乐!
罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。
吉尔登斯吞
殿下,允许我跟您说句话。
哈姆莱特
好,你对我讲全部历史都可以。
吉尔登斯吞
殿下,王上——
哈姆莱特
嗯,王上怎么样?
吉尔登斯吞
他回去以后,非常不舒服。
哈姆莱特
喝醉了吗?
吉尔登斯吞
不,殿下,他在发脾气。
哈姆莱特
你应该把这件事告诉他的医生,才算你的聪明;因为叫我去替他诊视,恐怕反而更会激动他的脾气的。
吉尔登斯吞
好殿下,请您说话检点些,别这样拉扯开去。
哈姆莱特
好,我是听话的,你说吧。
吉尔登斯吞
您的母后心里很难过,所以叫我来。
哈姆莱特
欢迎得很。
吉尔登斯吞
不,殿下,这一种礼貌是用不着的。要是您愿意给我一个好好的回答,我就把您母亲的意旨向您传达;不然的话,请您原谅我,让我就这么回去,我的事情就算完了。
哈姆莱特
我不能。
吉尔登斯吞
您不能什么,殿下?
哈姆莱特
我不能给你一个好好的回答,因为我的脑子已经坏了;可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少。所以别说废话,言归正传吧;你说我的母亲——
罗森格兰兹
她这样说:您的行为使她非常吃惊。
哈姆莱特
啊,好儿子,居然会叫一个母亲吃惊!可是在这母亲的吃惊的后面,还有些什么话呢?说吧。
罗森格兰兹
她请您在就寝以前,到她房间里去跟她谈谈。
哈姆莱特
即使她十次是我的母亲,我也一定服从她。你还有什么别的事情?
罗森格兰兹
殿下,我曾经蒙您错爱。
哈姆莱特
凭着我这双扒手起誓,我现在还是欢喜你的。
罗森格兰兹
好殿下,您心里这样不痛快,究竟为了什么原因?要是您不肯把您的心事告诉您的朋友,那恐怕会害您自己失去自由。
哈姆莱特
我不满足我现在的地位。
罗森格兰兹
怎么!王上自己已经亲口把您立为王位的继承者了,您还不能满足吗?
哈姆莱特
嗯,可是“要等草儿青青——”⑩这句老话也有点儿发了霉啦。
乐工等持笛上。
哈姆莱特
啊!笛子来了;拿一支给我。跟你们退后一步说话;为什么你们总这样千方百计地绕到我下风的一面,好像一定要把我逼进你们的圈套?
吉尔登斯吞
啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因为我对于您敬爱太深的缘故。
哈姆莱特
我不大懂得你的话。你愿意吹吹这笛子吗?
吉尔登斯吞
殿下,我不会吹。
哈姆莱特
请你吹一吹。
吉尔登斯吞
我真的不会吹。
哈姆莱特
请你不要客气。
吉尔登斯吞
我真的一点不会,殿下。
哈姆莱特
那是跟说谎一样容易的;你只要用你的手指按着这些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就会发出最好听的音乐来。瞧,这些是音栓。
吉尔登斯吞
可是我不会从它里面吹出谐和的曲调来;我不懂那技巧。
哈姆莱特
哼,你把我看成了什么东西!你会玩弄我;你自以为摸得到我的心窍;你想要探出我的内心的秘密;你会从我的最低音试到我的最高音;可是在这支小小的乐器之内,藏着绝妙的音乐,你却不会使它发出声音来。哼,你以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?无论你把我叫作什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。
波洛涅斯重上。
哈姆莱特
上帝祝福你,先生!
波洛涅斯
殿下,娘娘请您立刻就去见她说话。
哈姆莱特
你看见那片像骆驼一样的云吗?
波洛涅斯
嗳哟,它真的像一头骆驼。
哈姆莱特
我想它还是像一头鼬鼠。
波洛涅斯
它拱起了背,正像是一头鼬鼠。
哈姆莱特
还是像一条鲸鱼吧?
波洛涅斯
很像一条鲸鱼。
哈姆莱特
那么等一会儿我就去见我的母亲。(旁白)我给他们愚弄得再也忍不住了。(高声)我等一会儿就来。
波洛涅斯
我就去这么说。(下。)
哈姆莱特
说等一会儿是很容易的。离开我,朋友们。(除哈姆莱特外均下)现在是一夜之中最阴森的时候,鬼魂都在此刻从坟墓里出来,地狱也要向人世吐放疠气;现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行为。且慢!我还要到我母亲那儿去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄⑾的灵魂潜入我这坚定的胸怀;让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是决
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!